《孟子》梁惠王章句下·第一節
梁惠王章句下·第一節
莊暴見孟子,曰:“暴見于王,王語暴以好(hǎo)樂,暴未有以對(duì)也。”曰:“好(hǎo)樂何如?”孟子曰:“王之好(hǎo)樂甚,則齊國(guó)其庶幾乎!”
他日見于王曰:“王嘗語莊子以好(hǎo)樂,有諸?”王變乎色,曰:“寡人非能(néng)好(hǎo)先王之樂也,直好(hǎo)世俗之樂耳。”曰:“王之好(hǎo)樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。”曰:“可得聞與?”曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”曰:“與少樂樂,與衆樂樂,孰樂?”曰:“不若與衆。”
“臣請爲王言樂:今王鼓樂于此,百姓聞王鍾鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好(hǎo)鼓樂,夫何使我至于此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’今王田獵于此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:‘吾王之好(hǎo)田獵,夫何使我至于此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’此無他,不與民同樂也。
今王鼓樂于此,百姓聞王鍾鼓之聲,管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶幾無疾病與?何以能(néng)鼓樂也?’今王田獵于此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰‘吾王庶幾無疾病與?何以能(néng)田獵也?’此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。”
譯文
莊暴進(jìn)見孟子,說:“我朝見大王,大王和我談論喜好(hǎo)音樂的事(shì),我沒(méi)有話應答。” 接着問道(dào):“喜好(hǎo)音樂怎麼(me)樣啊?” 孟子說,“大王如果非常喜好(hǎo)音樂,那齊國(guó)恐怕就治理得很不錯了!”
幾天後(hòu),孟子在進(jìn)見宣王時問道(dào):“大王曾經(jīng)和莊暴談論過(guò)愛好(hǎo)音樂,有這(zhè)回事(shì)嗎?” 宣王臉色一變,不好(hǎo)意思地說:“我并不是喜好(hǎo)先王清靜典雅的音樂,隻不過(guò)喜好(hǎo)當下世俗流行的音樂罷了。 孟子說,“大王如果非常喜好(hǎo)音樂,那齊國(guó)恐怕就治理很不錯了!在這(zhè)件事(shì)上,現在的俗樂與古代的雅樂差不多。” 宜王說:“能(néng)讓我知道(dào)是什麼(me)道(dào)理嗎?”孟子說:“獨自一人娛樂,與和他人一起(qǐ)娛樂,哪個更快樂?” 宣王說:“不如與他人一起(qǐ)娛樂更快樂。” 孟子說:“和少數人一起(qǐ)娛樂,與和多數人一起(qǐ)娛樂,哪個更快樂?” 宣王說:“不如與多數人一起(qǐ)娛樂更快樂。”
孟子說,“那就讓我來爲大王講講娛樂吧!假如大王在奏樂,百姓們聽到大王鳴鍾擊鼓、吹蕭奏笛的音聲,都(dōu)愁眉苦臉地相互訴苦說:‘我們大王喜好(hǎo)音樂,爲什麼(me)要使我們這(zhè)般窮困呢?父親和兒子不能(néng)相見,兄弟和妻兒分離流散。’假如大王在圍獵,百姓們聽到大王車馬的喧嚣,見到旗幟的華麗,都(dōu)愁眉苦臉地相互訴苦說:‘我們大王喜好(hǎo)圍獵,爲什麼(me)要使我們這(zhè)般窮困呢,父親和兒子不能(néng)相見,兄弟和妻兒分離流散。’這(zhè)沒(méi)有别的原因,是由于不和民衆一起(qǐ)娛樂的緣故。
“假如大王在奏樂,百姓們聽到大王鳴鍾擊鼓、吹蕭奏笛的音聲,都(dōu)眉開(kāi)眼笑地相互告訴說:‘我們大王大概沒(méi)有疾病吧,要不怎麼(me)能(néng)奏樂呢?’假如大王在圍獵,百姓們聽到大王車馬的喧嚣,見到旗幟的華麗,都(dōu)眉開(kāi)眼笑地相互告訴說:‘我們大王大概沒(méi)有疾病吧,要不怎麼(me)能(néng)圍獵呢?’這(zhè)沒(méi)有别的原因,是由于和民衆一起(qǐ)娛樂的緣故。如果大王能(néng)和百姓們同樂,那就可以以王道(dào)統一天下。