《孟子》梁惠王章句上·第四節
發(fā)布時間:2020-05-15 點擊量:136
梁惠王章句上·第四節譯文
梁惠王曰:“寡人願安承教。”
孟子對(duì)曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”曰:“無以異也。”“以刃與政,有以異乎?”曰:“無以異也。”
曰:“庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之。爲民父母,行政不免于率獸而食人。惡在其爲民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其無後(hòu)乎!’爲其象人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?”
【注釋】
梃:木棒。 庖:廚房。 廄(俅):馬棚。 且:尚且。 惡(俦):疑問副詞,何,怎麼(me)。 f俑:古代陪葬用的土偶、木偶。象:同“像”。
【譯文】
梁惠王說:“寡人願意誠心接受指教。”孟子答道(dào):“用木棒打死人和用刀子殺死人,有什麼(me)不同嗎?”梁惠王說:“沒(méi)有什麼(me)不同。”孟子又問:“用刀子殺死人和用政治害死人,有什麼(me)不同嗎?”梁惠王說:“也沒(méi)有什麼(me)不同。”孟子說:“廚房裡(lǐ)有肥肉,馬棚裡(lǐ)有肥馬,老百姓卻面(miàn)帶饑色,
野外有餓死的人,這(zhè)就如同率領着野獸來吃人啊!野獸自相殘殺,人們尚且厭惡它;作爲老百姓的父母官施行政治,卻不能(néng)避免率領野獸來吃人,那又怎麼(me)能(néng)夠做老百姓的父母官呢?孔子說:‘最初采用土偶、木偶陪葬的人,大概會斷子絕孫吧!’這(zhè)不過(guò)是因爲土偶、木偶太像活人而用來陪葬罷了。又怎麼(me)可以使老百姓餓死呢?”